GENERAL MANGA

Entrevista a Meritxell Sans, traductora manga

La labor de los traductores, muchas veces poco valorada, es indispensable para que todos podamos leer nuestras historias favoritas y disfrutarlas en nuestro idioma. Pasamos por alto el arduo proceso de trabajo que hay detrás de cada viñeta, de cada onomatopeya, de cada página… Por ello, desde aquí hoy queremos ofreceros algo distinto. Queremos rendir justo homenaje a su tarea. Para ello, tenemos la suerte de contar hoy con una traductora en el blog. Si queréis conocerla un poco más, así como descubrir los entresijos de la traducción, no os perdáis esta entrevista a Meritxell Sans, traductora manga.

EMPEZANDO EN EL MUNDILLO

En primer lugar, darte las gracias desde este blog por haber accedido a esta entrevista. ¡Sabemos que el trabajo no para y es un placer poder hacerte unas preguntas!

Muchas gracias a vosotros por tenerme en cuenta para vuestro blog. ¡El placer es mío!

La primera pregunta, aunque peca de ser obvia, es obligada: ¿Cómo decidiste ser traductora? ¿Qué te impulsó a ello?

Tenía un par de opciones distintas, pero los idiomas me apasionaban, y especialmente el japonés. Sabía que quería trabajar con él sí o sí. Y la idea de unir culturas tan diferentes me pareció un gran reto. Y los retos son lo que le dan salsa a la vida. Además, no me gusta hacer una misma tarea todos los días. Con la traducción, ninguna tarea es igual y se aprenden muchas cosas.

¿Cómo decidiste focalizarte al mundillo del manga? ¿Cómo conociste el cómic japonés y qué obras te marcaron?

Digamos que, en realidad, cuando me quise dar cuenta ya estaba metida… Se me dio la oportunidad, la aproveché, y lo disfruté tanto que aquí sigo.
El cómic japonés lo conocí a través de mi prima. Me prestó algunos cómics cuando éramos adolescentes y, como me gustaron, empecé a comprar. Las obras que más disfruté fueron Kamikaze Kaito Jeanne, Inu-Yasha y Nana.

Fandogamia La princesa secuestrada del mar azul

Adentrándonos ya en el terreno de la traducción, ¿recuerdas el día que te llegó tu primer encargo? Cuéntanos cómo fue.

Si hablamos de traducción, mi primer encargo fue de una agencia de traducción de videojuegos. Una amiga me propuso hacer la prueba, la pasé, y me fueron enviando varios encargos. Pero eran aplicaciones de juegos, así que no puedo hablar mucho ni dar títulos…
Si nos centramos en la traducción de manga, mi primera obra fue La princesa secuestrada del mar azul, publicada por Fandogamia.

¿Cómo contactó contigo Fandogamia? ¿Ya tenías experiencia previa en la traducción de cómics/manga?

Nos conocimos en una Japan Weekend, donde yo trabajaba de intérprete, acompañando a los invitados japoneses. No había traducido nunca cómics. De hecho, estaba más acostumbrada a traducir documentos formales de empresas, así que fue todo un reto. Mirando atrás, seguro que los chicos de Fandogamia tuvieron mucha paciencia conmigo…

TRADUCIR EL HUMOR JAPONÉS

Hablemos ahora de varias de tus tradus para dicha editorial. En primer lugar, desde aquí nos declaramos fans de Historias Absurdas. El humor nipón es complicado de adaptar, y normalmente las comedias no gozan del favor del público. ¿A qué crees que se debe esto? ¿Qué otros mangas de humor crees que deberían llegar a nuestro país?

¡Qué bien! ¡Gracias! ¡Me alegro mucho!
Creo que las comedias le cuestan al público porque el humor es muy subjetivo. A cada uno de nosotros nos hacen reír cosas distintas; a uno le puede gustar el humor inteligente, a otro el humor absurdo, a otro el humor negro… Y es muy difícil contentar a todos. Y, si ya cuesta dentro de una misma cultura, imagínate captar el humor de una cultura completamente distinta… Por ejemplo, a los japoneses les encantan los juegos de palabras y, a nosotros, no tanto. En Historias absurdas, por ejemplo, te encuentras juegos de palabras, juegos de conceptos, bromas culturales, y muchas otras cosas que no siempre son fáciles de adaptar o trasladar al español.
¿Qué otros mangas de humor deberían llegar…? ¿¿Pop Team Epic?? jaja (Puñalada para Fandogamia).

Fandogamia Historias Absurdas

Desde luego, la traducción y adaptación de los constantes gags de Historias Absurdas ha debido de suponer en más de una ocasión un quebradero de cabeza. ¿Cómo se decidió la adaptación de los nombres de ciertos personajes (la paloma me viene a la mente)? ¿Cómo se plantea el proceso de adaptación de ciertos juegos de palabras o referencias muy propias de la cultura de Japón?

¡Ni te lo imaginas! Hay bromas con las que me he pasado días dándoles vueltas… Y cuando terminaba el cómic les volvía a dar más vueltas.
La adaptación de los nombres empezó con Rubén proponiéndome llamar a la gata “Cayetana”, ya que tenía que ser un nombre elegante y de persona. Pero yo no quería (risas). No conozco personalmente a nadie que se llame así y no estoy familiarizada con él. Me costó lo mío convencerles de ponerle Sofía (como la reina), no te creas. Y el pago a cambio de esta concesión fue ponerle Puturrú a la paloma. Acepté el trato enseguida xD. Lo mejor es que la autora comentó en un tweet que Sofía le gustaba mucho.

El proceso de adaptación de los juegos de palabras y las referencias culturales es difícil de explicar de forma resumida… ¡Necesitaría un artículo entero! Pero a grandes rasgos… En esta obra, lo esencial y lo último en sacrificar es siempre el chiste. Y por este motivo, lo que hay que evitar en esta serie son las notas de traducción. A partir de ahí, hay referencias que una se puede permitir adaptar o domesticar a nuestra cultura. Hay otras que no te las puedes saltar y, para evitar las notas, se tienen que explicar.

¿Testáis las bromas y chistes antes con alguien o sencillamente os guiais por lo que consideráis más divertido, sin perder el espíritu del humor original?

Sí que hay chistes de los que no estoy muy segura y pregunto a amigos y familiares, pero, en general, el mejor test son los chicos de Fandogamia. Son muy divertidos y saben mejor que nadie de qué va la cosa y qué le gustará a los lectores. Cuando no se me ocurren buenas ideas les pido consejo, su opinión, que hagan alguna lluvia de ideas… Otras veces se les ocurre algo gracioso mientras montan las páginas o las revisan, me lo comentan y lo cambiamos. Como ejemplo de esto último, se me ocurre el «Limpiardum nerviosa» que aparece en el primer tomo; es fantástico y se les ocurrió a ellos.

¿Qué parte es la que más disfrutas, y la que menos, traduciendo este manga? ¿Alguna broma concreta de cuya traducción estés especialmente orgullosa? ¿Alguna que haya supuesto un trabajo infernal hasta dar con la alternativa óptima?

¡La que menos disfruto es cuando me siento incapaz de trasladar un chiste al español! ¡Sufro mucho! Porque quiero que todo el mundo disfrute de la lectura igual que lo haría un japonés, y quiero que se rían igual que me río yo cuando lo leo por primera vez. Por suerte los chicos de Fandogamia siempre están ahí para echar un cable.
La parte que más disfruto… Quizás sea cuando escribo una adaptación que considero óptima y me gusta, o cuando me río con lo que he escrito. Si yo, que lo he escrito, me río, es probable que los lectores también.

Una broma que me gustó adaptar estaba en el segundo tomo. Se trataba de unos chicos de secundaria que hablaban del chuu-ni-byou. Es un síndrome que tienen algunos niños japoneses que se creen que tienen poderes mágicos. Los personajes entendían que el significado literal de la palabra chuu-ni-byou era «enfermedad de segundo de secundaria», y decían que no entendían por qué se les adjudicaba a ellos ese síndrome, si era más típico de los niños que terminaban la primaria. Teniendo este concepto que no existe en nuestra cultura, solo vi dos opciones: cambiar el diálogo trasladándolo a nuestra cultura, o poner un par de notas de traducción, probablemente largas, y cargarme la broma. Opté por la primera opción y hablar de la edad del pavo.

Una broma a la que le di vueltas durante semanas fue una del tercer tomo. Hay un chiste con el Kappa y un tipo de sushi que se llama kappa-maki, hecho con pepino. Maki significa enrollado. Y cuando el chico oye kappa-maki, se imagina el Kappa enrollado. Para colmo, ocupa solo una página y los bocadillos son pequeños. Así que no tenía mucho margen para imaginar e inventar.

Fandogamia La librera calavera

LIBRERAS MUY EXCÉNTRICAS

No queríamos dejar de preguntar también por otra de tus traducciones, La librera calavera Honda-san. ¿En qué aspectos difiere esta traducción de la de Historias Absurdas? No dejan de ser comedias ambas, pero con enfoques muy distintos.

¡No tienen nada que ver! En comparación, se podría decir que en Historias absurdas tengo libertad absoluta, ya que lo más importante de todo es el chiste. Obviamente, el texto está supeditado a la conversación, al público lector y a la imagen, pero se pueden cambiar ciertos diálogos siempre que sea necesario para salvar el chiste. Con Honda-san, lo más importante es el mensaje y no olvidar que se trata de un ensayo basado en experiencias reales.

Por ejemplo, con un mismo concepto cultural, en Honda nunca lo adaptaría pero en Historias absurdas sí (en general, aunque puede haber alguna excepción). De igual modo, en Historias evito al máximo las notas de traducción para no paralizar el ritmo de lectura, mientras que en Honda es mejor ponerlas (el lector seguro que lo prefiere así).

¿Crees que el mercado español recibe bien obras tan aparentemente de nicho como estas? ¿A quién se las recomendarías?

La primera pregunta creo que la respondería mejor una editorial… Desde mi punto de vista, es posible que no sean de las que más venden. El humor es muy personal y subjetivo; no a todos nos hacen reír las mismas bromas, y menos si pertenecemos a contextos culturales distintos… Aun así, yo me considero especial para leer comedia y con Historias absurdas me he reído a carcajadas. Creo que se la recomendaría a la gente a quien le guste el humor y la comedia, sobre todo el absurdo. También a gente que quiera relajarse con una lectura amena.
La librera calavera Honda-san se la recomendaría a quien quiera saber más sobre el mundo del manga en Japón, y a quien quiera ver como se sienten los japoneses cuando interactúan con extranjeros. Se aprende mucho también del trabajo en librerías y del mundo editorial.

Para terminar, una pregunta muy friki. ¡Dinos tus tres mangas y animes favoritos!

¡No! ¡¡No me preguntes eso!! jajaja La verdad es que no tengo mangas/animes favoritos. Depende mucho del humor o los ánimos que tenga en cada momento, pero… A ver, te diré los primeros que me vienen a la cabeza… Animes: Saiki Kusuo no psi-nan (lo que me llegué a reír…), Your Lie in April y Seraph of the End (me pareció una locura). Mangas: 20th Century Boys, Réquiem por el rey de la rosa, y tengo curiosidad por Perfect World (solo me he leído los tres primeros).

Es todo. Muchísimas gracias por acceder a concedernos tu valioso tiempo para responder a estas preguntas. ¡Enhorabuena por la magnífica labor que realizas como traductora y esperamos seguir disfrutando de estas maravillosas historias!

¡Gracias a vosotros por la entrevista! ¡Y por vuestras palabras!

Y a vosotres, ¿qué os ha parecido esta entrevista a Meritxell Sans, traductora manga? ¿Habéis descubierto cosas nuevas? ¿Os ha gustado? ¡Os leemos atentamente!

comparte-small

Sobre el autor...

Yer Wells

Lector de manga desde hace más de diez años y habitual redactor sobre este campo. Me maravillan las historias raras y busco sorprenderme en cada lectura. Lo mainstream no está reñido con la calidad.

Comentar

Publicar comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *